index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 342.2.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.2.1 (TX 2009-08-22, TRde 2009-08-22)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9'''
§ 7''
22
--
d
kumarbiš
MUL
-aš
w
[
ezzi
]
22
A
Vs. 3'
[
_
(
_
)
]
x-x-aš-ša
4
⌈
MUL
⌉
-a
[
š
...
]
22
B
Vs. III 10'
d
ku-mar-bi-iš
MUL
!
5
-aš
ú-
[
ez-zi
]
23
--
nu=za
kēdanta
wit
[
enit
]
arrattaru
23
A
Vs. 3'
[
...
]
Vs. 4'
[
ki
]
-
⌈
i
⌉
-da-an-
⌈
ta
⌉
ú-
⌈
i
⌉
-t
[
e-ni-it
]
Vs. 5'
[
ar-r
]
a-an-
⌈
ta-ru
⌉
23
B
Vs. III 11'
nu-za
ke-e-da-an-ta
ú-
⌈
i
6
⌉
-
[
te-ni-it
]
Vs. III 12'
ar-ra-at-ta-ru
24
--
Ì
-az
i
[
škiddu
]
24
A
Vs. 5'
Ì
-
⌈
az
⌉
i
[
š-ki-id-du
]
24
B
Vs. III 12'
Ì
-a
[
z
...
]
25
--
NINDA
-an
e
[
z
]
zašdu
25
A
Vs. 6'
[
...
e
]
-e
[
z-z
]
a-
[
aš
]
-
⌈
du
!
?
⌉
25
B
Vs. III 13'
NINDA
-an
e-za-aš-du
26
--
GEŠTIN
ekudd
[
u
]
26
A
Vs. 6'
⌈
GEŠTIN
⌉
e-ku-ud-d
[
u
]
===
A
Ende der Vs.
26
B
Vs. III 13'
GEŠTIN
⌈
e
⌉
-
[
ku-ud-du
7
]
¬¬¬
§ 7''
22
--
Der Stern des Kumarbi
1
k[ommt].
23
--
Er soll sich mit diesem Wa[sser] waschen,
24
--
mit Öl s[alben],
25
--
Brot e[s]sen
26
--
(und) Wein trinke[n]!
4
Möglicherweise [
d
k]u-mar
!?
-b[i
]
?
-ša
.
5
Text:
NAB
.
6
Groddek, DBH 14, 2004, 114:
-⌈e
?
⌉
-.
7
Groddek, DBH 14, 2004, 114, liest:
GEŠTIN
-
a[n
e-ku-ud-du
].
1
Text A liefert wohl den notwendigen Genitiv Kumarbiyaš o.ä. Der Satz dürfte parallel zu Kolon 17 konstruiert sein.
Editio ultima:
Textus
2009-08-22;
Traductionis
2009-08-22